Кінематографічний роман
30.09.2008
beznevynnyj.jpgЯк свідчить анотація до видання, романи американського автора Харлана Кобена виходять тридцятьма сімома мовами. Книгу Кобена „Безневинний” на батьківщині щедро хвалили. А отже, є певна приємність у тому, що вона дійшла й до нас, та ще й із не надто великим запізненням – лише на три роки, що для українського читача є наразі розкішшю.
Сюжет книги, віддамо Кобену належне, закручений досить хвацько. До того ж історія має певний мелодраматичний відтінок: головні герой та героїня – щиро віддане одне одному подружжя, а насамкінець вони ще й знаходять декого зі своїх загублених родичів. Та на сімейну ідилію ще треба заслужити, а дія все-таки відбувається не в Мексиці, а у США. Тож на читачів очікує також щедра порція всього, що ми звикли бачити в американському кіно: підміна особистостей, стрілянина, погоні, „справжня чоловіча дружба”, добрі та злі поліцейські, приватні детективи, та й без ФБР не обійшлося. Головна ж інтрига роману будується навколо силіконового бюсту черниці й того, ким вона виявляється насправді...

Та „Безневинний” має не лише подієву складову, а й психологічну. Досить влучні авторські відступи на тему тільки прикрашають стиль Кобена, й не здаються зайвими, бо динаміку вдається зберігати. Подекуди трапляються відступи до механіки роботи правоохоронних органів, що відсилає нас до Артура Хейлі та його традиції будувати сюжети й інтриги на тлі роботи громадських закладів – аеропортів, готелів, лікарень... Правда, ви ж завжди хотіли знати, як працює американська поліція? Словом, читати є що, до окремих особливо симпатичних місць у тексті можна згодом повертатися і смакувати ще раз. Невже вам щось іще потрібне від книги?

Єдине, до чого можна „причепитися” в тексті – це так званий “product placement”, відповідно до якого практично кожна пляшка пива, кожен пункт відеопрокату і кожен інтернет-пошуковик згадуються за назвою (про відому і в Україні мережу закладів громадського харчування та її асортимент делікатно промовчимо). Та хай там як, це авторові можна вибачити, – комерційне та напівкомерційне мистецтво також має право на життя.

Є також закид і до видавців: книзі відчутно бракує приміток, які би допомагали українському читачеві розібратися в американських реаліях. Приміром, не кожен українець знає, що Джон Доу – зовсім не історичний персонаж, а просто абстракція – ім’я, що використовується в юриспруденції за неможливості встановити особу. На всю книгу приміток не більше п’яти, та й ті, що називається, не рятують.
Та якщо всі згадані недоліки вас не лякають, „Безневинного” можна сміливо брати до рук. Принаймні якщо ви любите американські поліцейські фільми.

 

Ганна Гриценко

Друг читача 

 

 

Додати коментар

Опитування

Чи покращилась мовна ситуація в Україні у 2011 році?
 

Останні коментарі

Авторизація

 
  

 
 
Забули пароль?   ||    Реєстрація